Traduceri legalizate pentru firme

Pentru că românii sunt polivalenți, cu toții ne pricepem la limba engleză. Dar există o diferență între a realiza o traducere profesională și a ști că File->Save salvează un fișier. Dacă vrei să-ți faci un website pe care să traduci anumite articole din limbi străine, apelarea la un freelancer poate fi o soluție avantajoasă. Dar dacă să zicem locuiești în sectorul 6, ai o firmă și ai nevoie de un serviciu traduceri legalizate de calitate, probabil că vei dori să cauți în altă parte. Ca de exemplu, la academiadetraduceri.ro.

vorbiți germana?

Traduceri legalizate sector 6 București este numai una din trimiterile pe care le pot face spre acest site, dar la fel de bine se poate scrie doar traduceri legalizate București, sau serviciu traduceri legalizate, pentru că în realitate activitatea lor acoperă toată lumea. Da, ai citit bine, pe site-ul lor scrie negru pe alb că livrează traducerile inclusiv prin curierat, în orice colț din România și din lume. Din lume, adică în orice țară.

Fac asta datorită personalului cuprinzând peste 300 de traducători și interpreți, avizați și recunoscuți de Ministerul Justiției. Iar aici avem un alt criteriu de departajare, care este dat de cuvântul „legalizat” din sintagma „traduceri legalizate in sectorul 6”: un act (ca de altfel absolut orice text) tradus nu poate fi legalizat la notar decât dacă traducătorul lui este autorizat de Ministerul Justiției din România. Un criteriu destul de dur aș putea zice, pe care freelancerul obișnuit de pe net nu-l va bifa, dar pe care cei de la Academia de Traduceri îl îndeplinesc cu brio.

Iar dacă la engleza vorbită ne pricepem cu toții, lucrurile se complică când avem de tradus o lucrare tehnică, sau științifică, de exemplu din chimie sau medicină. Pentru că acolo vor fi mulți termeni de specialitate pe care puțină lumă îi cunoaște. Dar când avem de tradus un document din limba germană, franceză, maghiară sau japoneză? Da, site-ul pe care vi l-am prezentat aici acoperă toate aceste limbi și domenii.

Gata, că i-am lădat destul. De fapt, ideea e că dacă ai nevoie de niște traduceri legalizate în sectorul 6 sau în orice alt sector al capitalei, sau oraș al țării, sau țară de pe glob, indiferent de limbă și domeniu, poți apela la ei. Eu n-am făcut-o până acum, neavând nevoie, dar au făcut-o alții, că am văzut pe site la ei nume de clienți care-mi par vag cunoscute: Forbes, Omniasig, Enel și Lukoil.

Comments
  1. lamiitapetre

    Sunt situatii chiar si pentru cunoscatorii de limba engleza sau alta limba, cand e musai sa ai o traducere corecta, deci mi se pare normal sa apelezi la specialisti.

Lasă un răspuns