De ce site-urile românești arată jalnic

Să începem cu un citat:

Rick Perry o dată faimos ați uitat că Departamentul pentru Energie a fost pe lista agențiilor guvernamentale ar dori să se închidă.

Știți ce reprezintă citatul de mai sus? Începutul unul articol de azi de pe CNN, tradus de mine cu Google Translate. Am o teorie despre motivul pentru care site-urile de presă din limba română arată jalnic: motivul este că majoritatea jurnaliștilor și colaboratorilor de la aceste site-uri au impresia că știu limba engleză.

Da, o mulțime de site-uri, și nu doar cele de presă sau de știri, ci și site-uri cu informații științifice, nu dau nume, probabil le știți, își scriu conținutul luând cu copy/paste comunicate de presă sau traducând articole din alte limbi. În particular, din cea mai vorbită limbă din lume, engleza. Problema este că autorii care realizează aceste traduceri știu engleza după ureche, iar rezultatul nu este cu mult mai bun decât pasajul citat mai sus. Sigur, nici chiar așa, dar pentru cititorul cu ochi fin, mai ales dacă se pricepe în domeniul respectiv, textele în cauză par, adeseori, scrise cu picioarele.

Să vedem ce înseamnă o traducere bună. Pentru asta, vă invit pe un site specializat de traduceri, respectiv site-ul firmei Inova Translations. Firmă serioasă, cu sedii fizice în Iași și în București (imaginea de mai jos este preluată de pe pagina lor de Facebook). Pe site scrie că realizează traduceri literare, traduceri tehnice, traduceri medicale și farmaceutice, traduceri juridice, traduceri economice și din domeniul IT. Că se documentează în prealabil și discută cu clientul asupra limbajului și terminologiei uzate.

Inova Translations

Dacă te gândești puțin, are sens, nu? Un text poate fi tradus în mai multe limbaje. Nu limbi, ci limbaje; de exemplu, traducerile literare vor viza traducerile unor eseuri, romane, poezii etc, care trebuie adaptate la specificul limbii române, la figurile noastre de stil. Un text literar va fi expresiv, va conține metafore, deci va avea un anumit specific, va ține de muzicalitatea limbii. Total altceva e să traduci un text juridic. Acesta va fi plin de jargoane din domeniul juridic, cuvimte pe limba avocaților, a notarilor, a judecătorilor etc. Dar un text medical sau farmaceutic? Ca să îl traduci, trebuie mai mult decât să știi la perfecție limba engleză: trebuie să cunoști și particularitățile acelui domeniu, cuvintele de specialitate, și să-l poți adapta la domeniul similar din limba română.

De ce e asta important? Pentru că, de exemplu, dacă ai nevoie de traducerea unui act, va trebui ca el să fie redacat impecabil, respectând normele din acel domeniu. Dacă ai nevoie de o apostilă, de un act juridic etc, pentru a-l pune la un dosar de viză, de emigrare, în vederea semnării unui contract cu o entitate economică din altă țară sau din orice alt motiv similar, vei dori ca acel text să fie perfect. Vei dori ca el să exprime o română sau o engleză curată, nu să fie respins pe motive de limbă. Și până acum nu am vorbit decât de limba engleză. Ce te faci însă când ai de tradus ceva din italiană sau spaniolă? O firmă ca Inova Translations oferă toate aceste servicii.

Așadar, am stabilit că traducerea unui text, chiar dacă se face dintr-o (sau într-o) limbă pe care aparent o cunoaște toată lumea, cum este engleza, nu-i un lucru la fel de simplu cum pare la prima vedere. Revenind la creatorii de conținut de pe site-urile românești, cred că de asta textele lor arată uneori de parcă ar fi scrise de niște agramați: oamenii nu știu limba engleză. Dar ce vorbesc eu de limba engleză, unii nu știu nici măcar limba română. Nu-i nimic, timpul va decanta grâul de neghină.

Mi-a venit o idee de a face un site foarte bun, dar nu v-o zic. Cât despre ceilalți, care nu aveți idei de a vă deschide un site, dar poate aveți parteneri de afaceri străini sau poate la un moment dat aveți nevoie de o traducere în scop personal, ce sfat să vă dau? Nu faceți ca ăștia cu site-urile. Nu folosiți Google Translate și pseudo-experți. Apelați la profesioniști. Nu e gratis dar merită.

Comments
  1. Lamiita Petre

    Ce spui tu straine? Pai este cu bani, de unde sa mai scoata bietul om atatia bani? Lasand gluma la o parte, mai ales cei care isi expun textele unui public larg, au nevoie de o traducere buna. Cu google translate, si mie mi-e jena sa scriu un articol daca e cazul, dar nu am incotro fiindca nu stiu engleza. Mai apelez la neamuri cateodata, sa-mi traduca vreo fraza care o vad si eu ca nu pica bine.

Lasă un răspuns

%d bloggers like this: