Traduceri autorizate sau freelancer?

Să presupunem că ai nevoie de niște servicii de traduceri dintr-o limbă străină în limba română, sau invers. Situație în care poți apela fie la o agenție de traduceri autorizate, fie la un freelancer pe care îl poți găsi acum foarte ușor pe diverse site-uri cu anunțuri de joburi online. Dar care dintre cele două variante este opțiunea mai bună? În acest articol voi încerca să fac o scurtă comparație între ele.

mapamond

Prima opțiune este, așadar, a unei firme. Să luăm ca exemplu o agenție de traducere autorizată București, respectiv academiadetraduceri.ro. În primul rând, Academia de traduceri ne va pune la dispoziție un traducător autorizat de Ministerul Justiției, care are competența de a realiza sau certifica o traducere validă și corectă, confirmând că prin ea nu s-a modificat textul inițial și nu s-a schimbat sensul unor cuvinte sau fraze. Acest traducător autorizat ne poate ajuta nu doar pentru limbile mai cunoscute, cum sunt engleza sau germana, ci pentru orice limbă avem nevoie, și ne stă la dispoziție imediat, deoarece nu este unul singur. Academia de traduceri colaborează cu peste 340 de traducători și revizori autorizați din întreaga lume, specialiști și traducători nativi care acoperă, practic, orice limbă vorbită pe glob.

De fapt, acoperind un volum foarte mare de traduceri de diverse tipuri (literare, științifice, oficiale etc) și în diverse limbi, este o firmă la care apelează clienți de tip companii mari și mijlocii, care au nevoie, periodic, de un număr mare de texte traduse impecabil și livrate rapid. Iar cu 11 ani de experiență în domeniu și cu un portofoliu ce include nume ca Enel, Omniasig, Lukoil, ai garanția că mergi la sigur și că obții servicii ireproșabile, așa că singurul posibil dezavantaj care-mi trece prin minte în cazul unei astfel de agenții este prețul – probabil corespunzător calității serviciilor prestate.

A doua opțiune este să apelezi la un freelancer. Pe el îl găsești ușor și de obicei la un preț mai mic, acesta fiind, de altfel, singurul avantaj la care mă pot gândi. Pentru că de regulă nu va fi un traducător autorizat. De fapt, nici nu știi cine este, oricine poate da anunț pe un site de freelancing, așadar nu ai o minimă siguranță că respectivul chiar se pricepe la ceea ce face. Sau că are timp să te servească cu prioritate, fiind unul singur. Sau că se descurcă într-o limbă mai puțin cunoscută. Dar totul este acceptabil când vorbim de limba engleză și prețul cerut e derizoriu. Sau nu?

freelancer

Nu vă ascund faptul că voiam, oricum, să scriu astăzi despre Academia de traduceri, ca alternativă de traducere autorizată București. Dar poate că aș fi scris altceva. De exemplu, știați că dacă sunteți un traducător excelent, puteți deveni colaborator al lor? Am făcut însă această comparație cu freelancerii pentru că – fără nicio legătură – ieri am intrat pe un site de profil, căutând un copywriter. Și am dat de diverse anunțuri, printre care cel din imaginea de mai sus. Persoana respectivă (am eliminat numele ei și al site-ului, pentru că nu vreau să fac reclamă negativă) se angajează să scrie orice fel de articol în timp scurt, pentru 10 lei. Și sigur că oferta e tentantă, până când observi că nu folosește diacritice, că nu știe spația și că în aceeași frază în care afirmă că va furniza un text “corect gramatical” folosește “esee”  ca plural pentru “eseu”.

Cam acestea ar fi, așadar, variantele. Sigur că, dacă e să fiu fair, găsești și freelanceri competenți, dar până când ajungi să iei legătura cu unul, e ca o mică loterie. Concluzia? Dacă ai nevoie de două pagini traduse din engleză, una de Crăciun și una de Paște, fără factură, poți apela la freelanceri. Dar dacă răspunzi de o firmă sau societate privată și ai nevoie de siguranță, viteză și traduceri autorizate ireproșabile, există variante mai bune. Una dintre ele fiind chiar cea prezentată în acest articol.

Comments
  1. Niște esee traduse cu succesuri. 🙂

  2. Ethos

    Cam așa. 🙂

Lasă un răspuns